Conecte-se conosco

Sena madureira

Orçamento de tradução: saiba como pedir

Publicado

em

Encontrar empresas e profissionais individuais prestando serviços de tradução é fácil. A tarefa começa ficando um pouco mais difícil na hora de pedir orçamento. O que justifica as diferenças de preço entre uns e outros? Para compreender o que se passa e saber como escolher, é importante saber como os profissionais calculam seus preços de tradução.

Serviços de tradução online

Entretanto, vem ficando cada vez mais simples pedir orçamentos de tradução online. Não são só os freelas e as empresas de tradução tradicionais que estão anunciando seus serviços na internet. Novas empresas estão surgindo, com uma vocação decididamente “online”, apostando até em conseguir clientes em mais do que um país. Se tem empresa que pode funcionar à nível internacional é a de tradução, já que por natureza se trata de criar ligações com diferentes países, certo? Por exemplo, pode pedir um orçamento de tradução aqui https://www.protranslate.net/pt/orcamento-de-traducao/.

Como calcular o preço de uma tradução

O preço de uma tradução pode ser calculado por hora trabalhada ou pelo número de palavras. O custo por hora parece a forma mais simples de levar o cliente a compreender como o profissional baseia seu preço. Mas pode não ser a melhor forma. Sendo apresentado um custo por hora, o cliente se compromete com o trabalho e só sabe o preço no final do trabalho. Só se o tradutor se comprometer com um número de horas máximo para completar a tarefa, mas isso nem sempre acontece.

Em alternativa, o tradutor ou serviço de tradução pode apresentar um custo por número de palavras. Desse jeito, o cliente vê o número de palavras do documento que quer traduzir e sabe logo quanto irá pagar.

Que fatores podem influenciar o preço?

Tem urgência na realização do trabalho? Isso obrigará o tradutor a trabalhar mais rápido. Ele poderá mesmo ter de passar sua tarefa para o início de sua lista de tarefas para os dias ou semanas seguintes. Essa urgência é uma vantagem para você e um trabalho extra para o tradutor; logo, o preço deverá ser mais alto.

Outro fator que aumenta o preço da tradução é seu carácter técnico. Quando o serviço envolve conhecimentos técnicos avançados e específicos (seja nas áreas de medicina, engenharia, estudos acadêmicos, etc.), o tradutor deve também ser especialista na área. Recomenda-se qualificação acadêmica, experiência profissional ou ambos. Logo, o preço será mais alto.

O cenário específico da tradução juramentada

A tradução juramentada é o regime de tradução oficial ao nível das instituições públicas. O tradutor público é um oficial que concursou o cargo e cuja assinatura em um documento traduzido faz com que esse documento tenha curso legal. É o caso, por exemplo, da tradução de um certificado de habilitações emitido por uma universidade estrangeira para admissão a um concurso público. Pode ser também o caso da tradução de um contrato de casamento para apresentação perante um tribunal.

Os preços da tradução juramentada dependem de cada estado, pois é a respetiva junta comercial que cria a tabela. O tradutor não pode cobrar mais nem menos do que o que estiver apresentado na tabela oficial.

Continue lendo